Y por fin leo a Sylvia Plath.
Ya iba siendo hora, siempre la tuve en mente, quizá atraída por su triste historia (interesante artículo sobre ella en Jot Down), lo reconozco, pero nunca me ponía a ello. La poesía me cuesta, no lo puedo evitar, es difícil que me enganche, como ya comenté en el post de Las personas del verbo. Pero todo llegará como llegó Sylvia.
Y llegó gracias a que estas navidades me regalaron el poema Tres mujeres, publicado por Nórdicalibros en 2013, acompañado de unas ilustraciones realizadas por Anuska Allepuz.
Antes de nada, mencionar el dilema que ya tuvimos en el post de ¿Cuánta tierra necesita un hombre? ¿Compensa esta edición por su precio etc...? Realmente no, es sólo un poema acompañado de unas ilustraciones que, casualmente, en este caso, a mí no me emocionaron mucho. La ventaja: que es cómodo de leer, es una edición bilingüe y como siempre defiendo, puede ser un bonito detalle como regalo. En mi caso, me vino muy bien como incentivo para animarme, por fin, a leer a Sylvia Plath y pasarme después al tomo (que ya había en casa) que sí merece la pena : el de Poesía completa de Sylvia Plath de la editorial Bartleby, un libro de unas 700 páginas (que sólo cuesta el doble del de Nórdica) con unas notas muy interesantes al final sobre cada poema ( que se pueden leer casi como una biografía de la autora ). La única pega que le pongo es que, aunque bilingüe, el poema en inglés viene en una letra muy pequeña debajo del otro, con lo que es muy incómodo de leer.
Tres mujeres fue un poema concebido para que fuera leído en voz alta, de hecho, así lo hizo la propia autora en la BBC en 1962. Más tarde se vería publicado en 1968.
Es un poema a tres voces. Su tema principal es la maternidad y cada voz representa a una mujer diferente, la que acaba de ser madre porque quiere, la mujer que sufre un aborto y su pena por ello y la mujer que es madre y no quiere serlo. Tres puntos de vista y tres experiencias diferentes.
Un poema muy impactante y duro. Y como dice Joyce Carol Oates "Plath ha puesto voz a nuestras más íntimas pesadillas".
Os dejo un fragmento del poema (es la traducción del tomo de Poesía completa) en este caso de la tercera voz (la mujer que ha sido madre, pero que no quiere serlo, dejando a su hijo en adopción):
Llevo los vestidos de una mujer gruesa a la que no conozco.
Llevo el peine y el cepillo. Llevo un vacío.
De pronto soy tan vulnerable...
Soy una herida saliendo del hospital.
Soy una herida a la que dejan irse.
Detrás queda mi salud. Detrás queda alguien que quiere
Adherirse a mí. Pero yo desato sus dedos como vendas, y me marcho.
Antes de nada, mencionar el dilema que ya tuvimos en el post de ¿Cuánta tierra necesita un hombre? ¿Compensa esta edición por su precio etc...? Realmente no, es sólo un poema acompañado de unas ilustraciones que, casualmente, en este caso, a mí no me emocionaron mucho. La ventaja: que es cómodo de leer, es una edición bilingüe y como siempre defiendo, puede ser un bonito detalle como regalo. En mi caso, me vino muy bien como incentivo para animarme, por fin, a leer a Sylvia Plath y pasarme después al tomo (que ya había en casa) que sí merece la pena : el de Poesía completa de Sylvia Plath de la editorial Bartleby, un libro de unas 700 páginas (que sólo cuesta el doble del de Nórdica) con unas notas muy interesantes al final sobre cada poema ( que se pueden leer casi como una biografía de la autora ). La única pega que le pongo es que, aunque bilingüe, el poema en inglés viene en una letra muy pequeña debajo del otro, con lo que es muy incómodo de leer.
Tres mujeres fue un poema concebido para que fuera leído en voz alta, de hecho, así lo hizo la propia autora en la BBC en 1962. Más tarde se vería publicado en 1968.
Es un poema a tres voces. Su tema principal es la maternidad y cada voz representa a una mujer diferente, la que acaba de ser madre porque quiere, la mujer que sufre un aborto y su pena por ello y la mujer que es madre y no quiere serlo. Tres puntos de vista y tres experiencias diferentes.
Un poema muy impactante y duro. Y como dice Joyce Carol Oates "Plath ha puesto voz a nuestras más íntimas pesadillas".
Os dejo un fragmento del poema (es la traducción del tomo de Poesía completa) en este caso de la tercera voz (la mujer que ha sido madre, pero que no quiere serlo, dejando a su hijo en adopción):
Llevo los vestidos de una mujer gruesa a la que no conozco.
Llevo el peine y el cepillo. Llevo un vacío.
De pronto soy tan vulnerable...
Soy una herida saliendo del hospital.
Soy una herida a la que dejan irse.
Detrás queda mi salud. Detrás queda alguien que quiere
Adherirse a mí. Pero yo desato sus dedos como vendas, y me marcho.
Y acabo con una bonita canción de Ryan Adams dedicada a Sylvia Plath.